【進撃の巨人】名セリフを英語で学ぼう!(第8話)

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

進撃の巨人アニメで学ぶ英語シリーズ第8話。トルスト区防衛編④から紹介。巨人に囲まれて絶体絶命の補給基地から、コニーやジャンのセリフ初登場です。

見込みだけでそんな危険なまねができるか!

アルミンの巨人を襲う巨人(エレン)の力を利用して脱出できないかという提案に対して、コニーの反論。

We can’t risk our lives on a hunch!

“risk A on B”で「AをBに賭ける」という意味です。”hunch”は「直感」です。

やってみる価値はありそう。いずれ死をまつだけなら可能性に賭けたほうがいい。

一方、ミカサは乗り気。ミカサらしい潔い回答です。

I think It’s worth a try. I‘d rather take that chance than to die.

それに対して『What? Are you serious ?(お前本気か?)』とコニーのセリフが続きます。

“be worth a try”で「試す価値がある」、”would rather “で「~の方が良い」です。

それをなんとかすんのがお前らの仕事じゃねえか!

補給所に巨人が入ってきてどうしようもなかった…という仲間に対して、怒りのジャンの一言。

It’s your job to deal with it!

“deal with”で「対処する」。

普通に考えれば簡単にわかる。こんなでけえ奴には勝てねぇってことくらい。

補給室に巨人侵入で大混乱の新兵たち…。絶望寸前のジャンのセリフ。

Anyone who thinks rationally would come to a simple conclusion. There’s no way we can win against such giant creatures.

“think rationally”は「合理的に考える」という意味です。日本語だと「普通に考えたらわかる」とかよく言うと思いますが、この表現を使えば伝わりますね。

“there is no way”は直訳すると「絶対にありえない」という意味になりますが、口語で「ありえないよ、無理だ」と表現することが多いです。より丁寧に言う場合は”could not possibly”を使ってもよいでしょう。

どうにかしてあの巨人の秘密を解明できれば、この絶望的な現状を打破するきっかけになるかもしれないのに。

巨人に喰われるエレン巨人の姿を見つめるミカサのセリフ。

If we could’ve somehow unraveled the secrets of that Titan, I thought we might find a way to break out of hopeless situation.

仮定法を使った表現です。”somehow”は副詞で「何とかして、どうにかして」という意味です。文頭にくることも多いです。

さいごに

今回是非覚えていただきたい表現は「BにAを賭ける:risk A on B」、「試す価値がある:worth a try」、「合理的に考える:think rationally」です。3つ使うとこんな文章ができます。※ここでの会話例は第7話からの続きです。

人物E:No, I’ve decided I will risk my life on a new restaurant!

人物F:Listen, It’s not worth a try. There’re tons of Mexican restaurant in this town. You can understand it if you think rationally.

人物Eは一度決めたら聞かない性格のようですね。人物Fの説得が続きます。

レクタングル大
レクタングル大
おすすめの関連記事など